许穆夫人 Lady Xu Mu (690 v.Chr. - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
载驰 |
Im Galopp |
| |
|
| |
|
| 载驰载驱, |
Im Galopp, im Galopp |
| 归唁卫侯。 |
Wollte ich zurück, zur Beileidsbekundung zum Fürsten von Wei |
| 驱马悠悠, |
Ich hätte mein Pferd den weiten Weg lang angetrieben |
| 言至于漕。 |
Um Cao zu erreichen |
| 大夫跋涉, |
Der große Mann ist auf weiter Reise |
| 我心则忧。 |
Mein Herz ist kummervoll |
| 既不我嘉, |
Ich habe keine Anerkennung gefunden |
| 不能旋反。 |
Und kann nicht zurück |
| 视尔不臧, |
Ich glaube, dass ihr im Unrecht seid |
| 我思不远。 |
Meine Ideen verwerfe ich nicht |
| 既不我嘉, |
Ich habe keine Anerkennung gefunden |
| 不能旋济。 |
Und kann nicht über den Fluss |
| 视尔不臧, |
Ich glaube, dass ihr im Unrecht seid |
| 我思不閟。 |
Meine Ideen verschließe ich nicht |
| 陟彼阿丘, |
Ich erklimme den steilen Hügel |
| 言采其蝱。 |
Pflücke Johanniskraut |
| 女子善怀, |
Eine Frau hegt viele Gedanken |
| 亦各有行。 |
Und alle sind durchführbar |
| 许人尤之, |
Die Menschen aus Xu beschuldigen mich |
| 众稚且狂。 |
Sie sind hochmütig und naiv |
| 我行其野, |
Ich gehe durch die Felder |
| 芃芃其麦。 |
Kräftig und voll steht der Weizen |
| 控于大邦, |
Ich wollte dem Staat meinen Plan vorzeigen |
| 谁因谁极。 |
Wem kann ich trauen, wer würde helfen |
| 大夫君子, |
Ihr Beamten und Herrscher |
| 无我有尤。 |
Hegt keinen Groll gegen mich |
| 百尔所思, |
Eure hundert Ideen |
| 不如我所之。 |
Sind nicht so gut wie meine |